Is your head in the clouds?
June 6, 2006



Idiom: someone's head is in the clouds
Means: a person is always having unrealisitic ideas and thoughts
Use: to refer to people's characters
Circumstances: It is not a compliment and is used when you talk about someone you know
Note: the opposite of down to earth Often used with 'have' – to have your head in the clouds.
Some examples:
John's head is in the clouds again. He's talking about winning the lottery.
Tom has his head in the clouds. The client will never accept Tom's proposal.
Your turn:
Think about some people you know and complete this sentence:
(name of person) head is in the clouds. Explain why.
Think of another four examples.
It's is better to be down to earth than to have your head in the clouds!
Entry Filed under: General idioms, Not too difficult. .
7 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1.
m n prasad reddy | August 28, 2007 at 2:13 pm
hi , this is prasad reddy . this is the idiom’s site .
2.
m n prasad reddy | August 28, 2007 at 2:14 pm
i ts goood.
3.
oriel | November 2, 2007 at 5:08 am
Where can I find the English equivalent for SER CAIDO DEL CATRE meaning not being able to realize things, not being perceptive enough? CAIDO DEL CATRE is a colloquial expression in Spanish, and I wonder whether I can find the right equivalent at the right level of style in English. HEAD IN THE CLOUDS is not exactly the same, but it is the closes I can think of. Any suggestions? Thanks. Oriel
4.
Alex | November 2, 2007 at 10:12 am
Hi Oriel,
You’ve got me thinking here. I think you could say that ’someone will never get there’ -’ there’ the objective – success or whatever.
Or you could say that someone is an ‘underachiever’.
On the ‘not being perceptive enough’ front, you could say ‘he’s not very sharp’ or ’she is a bit on the slow side’.
And I agree, ‘head in the clouds’ is not the right idiom.
If I think of any more, I’ll post here. In the meantime, could you translate literally, word for word, the Spanish expression – SER CAIDO DEL CATRE – for me? This would perhaps help me understand the origins and concept of the Spanish expression and may make it easier to think of a good English equivalent.
Thanks for dropping in,
Alex
5.
chinadoll96 | February 1, 2009 at 7:21 pm
I’ve been working on a Language Arts project and this really helped!
6.
Hala | September 5, 2009 at 12:55 am
I heard that, to have head in the cloud mean to be ambitious, is that right?
Thanks
7.
hannah | November 5, 2009 at 1:47 am
where can u find the origin i have a project